注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

通り物のような毎日

萌えは通りもののようだ、いつでも何処でも訪れられる。

 
 
 

日志

 
 
关于我

☆☆屬性:聲控。乙女遊戲控。日系推理小説控。間歇性發作的高質量動畫控。腐女子っす。 ☆☆萌物: Fate系列、高達OO、銀魂、ペルソナ4、TOA、戰B、戯言シリーズ、京極堂系列、东野圭吾全般 ☆☆本命キャラ: ギルガメシュ、アーチャー(エミヤ)、ロックオン(ニール)、十四、銀時、有川將臣、伊達政宗、アッシュ、花村陽介、サーリヤ、クロロ、京极堂、高須竜児 ☆☆萌之声优: 三木真一郎(一生最愛)、諏訪部順一、子安武人、中井和哉、遊佐浩二、中村悠一、杉田智和、吉野裕行ほか

网易考拉推荐

我说极影咱敬业点儿行么……  

2010-08-27 22:11:20|  分类: 普段のツッコミ |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Amagami这周这话看了7分钟至少就听出了两处非常明显的错……

再怎么说双马尾(ツインテール)也不能翻译成蹭得累(ツンデレ)吧!

还有之前无数次的关于数字的错误……让我和某人一度认为极影的翻译君听不懂日语数字……

字幕这东西当然观者希望精益求精,但因为字幕组也是无偿工作,所以其实观者们都本着大面上过去没有硬伤就完全欢呼的心态去的。

我之前也做的动画翻译,我知道翻这20多min完全无字幕纯靠听力的东西有多恶心……并且字幕组们都抢着发片儿是多辛苦……

但是吧,我一直觉得做字幕组翻译的都是有爱之人,既然有爱为什么不能尽善尽美一些呢?既然有初翻就一定得凑个校对吧,否则错误谁能找到?

不过话说回来,比如会长是女仆这片子,除了极影和动漫国没地儿做了,这种情况就纯凭翻译个人的爱了。

诚然,一个翻译愿意一个人撑起一部片子是很好的,fans们也大欢迎,但是既然有爱就少出错吧。哦,会长是女仆这片子的翻译我一直觉得中规中矩,翻译一个人很辛苦,我很佩服。

但是一些明显有初翻也有校对的片子再频繁出现低级错误我觉得就不应该了。

这个时候我想说下动漫国这个字幕组。我本来比较不看好这种出片很快的新组的(我内心王道士HKG全般和X2以及PPX),然后某人说出的快就下来看嘛你又不是听不懂。于是我就去下了动漫国来看了……

很意外,虽然翻译的水准不是特别高,但是我看了两个多月动漫国的各种片子几乎从没发现什么大错误。我觉得翻译首先无误才可以,其次才是润色什么的,润色什么的其实已经是个人喜好范畴的东西了。

我认为,一个不懂日语的fans看动画他希望的首先还是无误吧。

所以,极影,你看,动漫国发片儿不比你们慢,但是人家错误比较少,你们能不能别每集出好几个重磅大错让我囧然呢……

晚点儿出片没关系,你稍微保证点儿质量,也不枉你龙头字幕组的名号吧。

随便说说。

补番去了。

  评论这张
 
阅读(181)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017